close
其實這篇文章的標題,早在英國遊學那段時間就浮現在我的腦子裡,隔了七年之久,如今才真正的把它寫成文章。

雖然在台灣從國一就開始學英文,但剛去英國的時候,還是處於「半聾半啞」的狀態,其實講半聾半啞是好聽,其實是幾近於「全聾全啞」的狀態。也就因為如此,我們剛好可以享受英國專門為全聾人士所提供的服務,那就是Teletext


當時的我對於這個服務的整體並不是太了解,只知道Teletext就是買了可以接收teletext的電視機,對著它按888,就可以看到有字幕的影片。直到剛剛查Google,才知道英國的Teletext不只是提供字幕的功能,基本上它是一個即時文字訊息的發報系統,舉凡天氣預告、各國匯率、股匯市、樂透開獎、體育活動、各類新聞等,都可以在上面找到。

寫到這邊,或許明眼人就可以看出來為什麼我要下這個標題,因為在英國和澳洲的電視電影,都沒有台灣所謂的「字幕」。

也就是說,當大眾在看電視或電影的時候,位於英國和澳洲的觀眾,不管畫面拍的怎麼樣,對於文字的吸收,都是透過聽覺(因為沒字幕),但是位於台灣的觀眾,對於文字,除了聽覺之外,還有視覺(因為有字幕,不過新聞除外)。

對於學習來說,這個立意應該是好的,因為看電視電影的人,眼睛不但可以看到畫面與文字,耳朵也可以聽到音效與對話。

對於以文字吸收來說,不知可不可以就此斷定說英澳的人是屬於聽覺的民族,而台灣是屬於視覺(輔以聽覺)的民族。

當然上面的推論太過武斷,而且分析的項目也不夠精準明確,就以文字吸收來講,每個人學習文字的管道都不一樣,小孩學會這個字的發音和寫法,不一定是從電影和電視上,而英文與中文本來就是不一樣的語言,而什麼叫做好,什麼叫不好,也必須有一個量化的標準。

只是我在想,如果台灣的節目都沒了字幕,不知道會不會造成某一些人學習的改變或障礙?


在澳洲的時候,他們也有所謂的Captioning的服務,甚至有AustraliaCaption Centre製作字幕這樣的公司。

對我來說,英澳的字幕對於學習英文幫助並不大,反而是澳洲ABC電視台的Behind theNews,給我比較多的幫助。

因為它的字幕並不是直接打在影片下方,而是給一份transcript(文稿),就像我在Studying languages, just like achild文中所用的方法一樣,先不斷的聽&看video,然後再去翻transcript對照,這樣學習反而有正面的幫助。

對於文字,不知道你是聽覺的民族?還是視覺的民族?


arrow
arrow
    全站熱搜

    sydneyer 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()